Carnets de Seattle: Patchwork d'impressions et d'humeurs de deux Français expatriés aux Etats-Unis. Depuis mars 2011, ces carnets sont aussi le journal de notre combat contre la leucémie.

lundi 15 octobre 2012

L'Histoire sans Fin II

(ce post est la suite de l'Histoire sans Fin I).

Comme d'habitude on va alterner sérieux et moins sérieux.

Toujours en quête des différentes traductions des premières phrases de l'Histoire sans Fin, figurez vous que j'ai trouvé le texte original... En allemand! Je suis un tantinet embêté parce que je ne parle pas un traître mot d'allemand, mais Google Translate est suffisant pour comparer la structure des phrases et tout.

Il y a quelques jours, un certain Galwan (yo, man, merci!) m'a laissé un commentaire avec la traduction française. Merci du fond du cœur, pour m'être tapé à recopier la version allemande, je me rends bien compte du temps que ça prend, c'est vraiment super de ta part.

Voici donc, côte à côte, les premières phrases de chaque chapitre en anglais, français et allemand (faites défiler le texte, tout est à la fin du post).

Je ne vais pas faire une analyse détaillée de chaque lettre, pourtant cela serait super intéressant. On va juste s'attarder sur la lettre Z. Je vous laisser aller voir à la fin du post.

Vu? Bon.

En lisant l'Histoire sans Fin en français et en anglais, je me suis toujours dit que dans le texte original, le dernier chapitre devait aussi commencer par "Zigzaguant", supposant que le mot allemand partageais la même racine. J'ai donc été très surpris que cela ne soit pas le cas, et je trouve que comparer les trois phrase est intéressant.

Prenons d'abord l'allemand: "Zögernd stand der Junge, der keinen Namen mehr hatte, auf und ging ein paar Schritte auf Atréju zu.". Traduit mot à mot via Google, cela donne: "Hésitant, le garçon qui n'avait pas de nom, s'approcha de quelques pas d'Atreju" (vous remarquerez que j'ai déjà introduit un biais, vu que j'ai arrangé la phrase de Google, si une bête en allemand peut me traduire cette phrase, je l'en remercierais). (Et une bonne âme m'a envoyé une meilleure traduction: "Hésitant, le garçon qui n'avait plus de nom se leva et fit quelques pas en direction d'Atreju.", merci Cécile!)

Pas de notion de zigzag, donc, que l'on retrouve en anglais et en français. En français la traduction est très dépouillée:  "Zigzaguant, le jeune garçon qui n'avait plus de nom fit quelques pas vers Atréju.". Ce n'est pas exactement identique, on perd la notion d'hésitation, mais elle est globalement transmise dans le "zigzag". Le traducteur s'en sort bien, pour arriver à sortir un Z de son chapeau en restant globalement fidèle au texte! Mais on a quand même une légère perte de sens.

C'est l'anglais qui m'a le plus surpris globalement: "Zigzagging unsteadily, scarcely able to control his feet, the boy who had no name took a few steps toward Atreyu". Le traducteur, tenu par la contrainte d'utiliser un Z, a aussi choisi d'utiliser la notion de zigzag (pas trop bien le choix de faire autrement, de toute façon), mais a rajouté du texte ("à peine capable de controler ses jambes"), surement pour essayer de traduire la notion d'hésitation... Mais en rajoutant du coup quelque chose qui n'est pas du tout dans le texte d'origine.

Fascinant, non? Cela veut dire que suivant la langue, on a une "expérience" du livre qui est différente (forcément), mais en plus un texte qui diffère de façon assez substantielle par endroits, à causes d'ajouts ou d'omissions (intentionnelles... ou pas) du traducteur.

Je vous laisse le plaisir d'étudier les autres lettres, il y a d'autres exemples de ce genre. Au hasard, pour le J, il y a le même genre de truc, avec un mot, "tortueux", qui est présent en français et en allemand, mais pas en anglais.

(De là à établir un rapport avec les traductions/transcriptions successive des grands textes religieux et à dire qu'il ne faut surtout pas chercher à interpréter ces textes au mot près comme certains peuvent le faire, il n'y a qu'un pas, que nous ne franchiront évidement pas). 

Un dernier point, j'ai des éditions identiques en terme de présentation en anglais et en allemand (même mise en page, illustrations, tailles du texte etc), et le texte en allemand fait en gros 50 pages de plus, l'anglais étant beaucoup plus concis. Intéressant, non?

  • A
    • All the beasts in Howling Forest were safe in their caves, nests and burrows.
    • Ah oui, tous les animaux de la forêt de Haule étaient tapis dans leurs terriers, leurs nids et leurs refuges... 
    • Alles Getier im Haulewald duckte sich in seine Höhlen, Nester und Schlupflöcher.

  • B
    • Because of their special importance, deliberations concerning the welfare of all Fantastica were held in the great throne room of the palace, which was situated only a few floors below the Magnolia Pavillion.
    • Bien des délibérations concernant le sort de l'ensemble du Pays Fantastique se tenaient dans la grande salle du trône de la tour d'Ivoire, qui se trouvait à l'intérieur de l'enceinte du Palais proprement dit, quelques étages en dessous du Pavillon au Magnolia.
    • Beratungen, die das Wohll und Wehe ganz Phantàsiens betrafen, wurden für gewöhnlich im großen Thronsaal des Elfenbeinturms abgehalten, der innerhalb des eigentlichen Palastbezirks nur wenige Stockwerke unter dem Magnolienpavillon lag.

  • C
    • Cairon, the old black centaur, sank back on his bed of furs as Artax's hoofbeats were dying away.
    • Cairon entendit le claquement des sabots du cheval d'Atrèju se perdre au loin et le vieux Centaure Noir retomba sur sa couche de fourrure moelleuse.
    • Cairon, der alte Schwarz-Zentaur, sank, als er den Hufschlag von Atréjus Pferd verhallen hörte, auf sein Lager aus weichen Fellen zurück.

  • D
    • Dire hunger and thirst pursued Atreyu. 
    • De soif et de faim, voilà de quoi souffrait Atréju.
    • Durst und Hunger begannen Atréju zu peinigen.

  • E
    • Ever so slowly, Atreyu awoke to the world.
    • Et pendant un terrible instant, Atréju fut assaili par le doute; Ygramul l'avait elle trompé?
    • Einen schrecklichen Augenblick lang befiel Atréju Zweifel, ob Ygramul ihn nicht doch betrogen hatte, denn als er zu sich kam, befand er sich noch immer in der Felsenwüste.

  • F
    • Falkor was still sound asleep when Engywook brought Atreyu back to the gnomes' cave.
    • Fuchur dormait toujours profondément quand Engywuck, accompagné d'Atréju, regagna la grotte des gnomes.
      Fuchur schlief noch immer tief, als Engywuck mit Atréju zur Gnomenhöhle zurückkehrte.

  • G
    • Gladness buoyed Atreyu's heart as he strode into the forest of columns which cast black shadows in the bright moonlight.
    • Grande était la joie d'Atréju tandis qu'il se promenait dans la forêt de colonnes qui, à la clarté de la lune, jetaient des ombres noires.
    • Glücklich lächelnd wanderte Atréju in den Säulenwald hinein, der im hellen Mondlicht schwarze Schatten warf.

  • H
    • High in the air rode Atreyu, his red cloak flowing behind him.
    • Haut dans le ciel, Atréju chevauchait toujours.
    • Hoch durch die Lüfte ritt Atréju dahin.

  • I
    • In the endless sky, somewhere above the roaring waves, Falkor's voice rang out like a great bronze bell.
    • Imperceptiblement, puis plus fort quelque part au-dessus des vagues mugissantes de la mer résonnait la voix de Fuchur.
    • Irgendwo über den brausenden Wogen des Meeres hallte Fuchurs Stimme, mächtig wie der Klang einer Bronzeglocke.

  • J
    • Just as Atreyu passed through the somber gate of Spook city and started the exploration that was to end so dismally in a squallid backyard, Falkor, the luckdragon, was making an astonishing discovery.
    • Juste à l'instant où Atréju franchissait le sombre portail de la Ville Fantôme et commençait sa balade dans les ruelles tortueuses qui allait s'achever de manière si funeste dans cette arrière cour crasseuse, Fuchur, le Dragon de la Fortune, avait fait une découverte tout à fait surprenante.
    • Jener Augenblick, in dem Atréju durch das düstere Stadttor von Spukstadt etreten war und seine Wanderung durch die krummen Gassen begonnen hatte, die dann so erhängnisvoll in jenem schmutzigen. Hinterhof enden sollte, hatte dem weißen Glücksdrachen Fuchur eine höchst erstaunliche Entdeckung beschert.

  • K
    • Knitting his brow, powerless to utter a single word, Atreyu stood gazing at the Childlike Empress.
    • Knock-out ou presque, en tout cas incapable de prononcer un seul mot, Atréju restait planté là et regardait la Petite Impératrice.
    • Keines Wortes mächtig stand Atréju da und blickte auf die Kindliche Kaiserin.

  • L
    • Long-thundering avalanches descended from the heights, snowstorms raged between towering ice-coated summits, dipped into hollows and ravines, and swept howling onward over the white expanse of the glaciers.
    • Les avalanches dévalaient avec un grondement de tonnere les parois montagneuses trouées de crevasses, des tempêtes de neige se déchaînaient entre les pitons rocheux des cimes cuirassées de glace, s'engouffraient en hurlant dans les grottes et les ravins et balayaient de plus belle les étendues des glaciers.
    • Lawinen stürzten donnernd über zerklüftete Bergwände, Schneestürme tobten zwischen den Felsentürmen eisgepanzerter Gipfelgrate, verfingen sich heulend in Hölhen und Schluchten, und fegten von neuem über die weiten Flächen der Gletscher.

  • M
    • "Moon Child, I'm coming!" Bastian repeated in the darkness.
    • "Maintenant, maintenant Enfant-Lune j'arrive", s'écria Bastien une seconde fois à voix basse dans les ténèbres.
    • Mondenkind, ich komme!

  • N
    • Never had Bastian slept so soundly as in that glowing red blossom.
    • Normalement, lorsque Bastien ouvrit les yeux, après avoir dormi longtemps d'un sommeil profond dans la fleur géante, il vit encore au-dessus de sa tête la voûte noire et veloutée du ciel nocturne.
    • Nachdem Bastian in der rotglimmenden Riesenblüte tief und lang geschlafen hatte und die Augen aufschlug, sah er, dass sich noch immer der samtschwarze Nachthimmel über ihm wölbte.

  • O
    • "O master," said the rumbling lion's voice.
    • "Où, maître, dit la voix grondante du lion, as-tu passé toute la nuit ainsi?"
    • O Herr!

  • P
    • Purple light passed in slow waves across the floor and the walls of the room.
    • Pourpre, la lumière baignait par vagues lentes le sol et les murs de la pièce.
    • Purpurnes Licht zog in langsamen Wellen über den Boden und die Wände des Raumes.

  • Q
    • Querquobad, the Silver Sage, had slumped down his chair asleep, for already the hour was late.
    • Querquobad Vieil-Argent s'était endormi sur son fauteuil car la nuit était déjà très avancée.
    • Quérquobad, der Silbergreis, war auf seinem Sessel in Schlaf gesunken, denn es war schon spät in der Nacht.

  • R
    • Rain was coming down in buckets.
    • Raide, dense, lourde, la pluie tombait des nuages sombres qui balayaient le ciel presque au-dessus de la tête des cavaliers.
    • Regen fiel dicht und schwer aus drunklen, fast über den Köpfen der Reiter dahinfegenden Wolken.

  • S
    • Sunbeams were fighting their way through the cloud cover as the travelers started out that morning. 
    • Soudain, quand ils se mirent en route, ce matin-là, les rayons du soleil filtrèrent en oblique à travers le sombre plafond nuageux.
    • Sonnenstrahlen fielen schräg durch die dunkle Wolkendecke, als sie an diesem Morgen aufbrachen.

  • T
    • The dewdrops on the orchids glistened in the morning sun as the caravan started out again.
    • Toutes les gouttes de rosée brillaient sur les pétales et les feuilles des orchidées dans le premier soleil du matin quand la caravane se remit en route.
    • Tautropfen funkelten an den Blüten und Blättern der Orchideen in der ersten Morgensonne, als die Karawane sich erneut in Bewegung setzte.

  • U
    • Uninterruptedly new emissaries from all parts of Fantastica poured in to swell the army of those accompanying Bastian on his march to the Ivory Tower.
    • Un nouvel émissaire, puis un autre, un autre encore, arrivant de toutes les contrées du Pays Fantastique venait continuellement se joindre à la foule de ceux qui accompagnaient Bastien dans sa marche vers la Tour d'Ivoire.
    • Ununterbrochen stieSSen neue Abgesandte aus allen Ländern Phantàsiens zur Menge derer, die Bastian auf seinem Zug zum Elfenbeinturm begleiteten.

  • V
    • Vigilant scouts returned to camp, reporting that the Ivory Tower was not far off and could be reached in two or at the most three days' marches.
    • Vigilants, les éclaireurs revinrent au camps et rapportèrent que l'on arrivait maintenant tout près de la Tour d'Ivoire.
    • Vorausgeschickte Späher kehrten ins Lager zurück und berichteten, dass man dem Elfenbeinturm nun schon sehr nahe sei.

  • W
    • While Bastian was racing through the pitch-black night miles ahead, his companions were still making preparations for departure.
    • Well, se dit Bastient qui avait déja parcouru des milles à travers la nuit d'un noir de poix, ses compagnons rescapés du combat commançaient seulement à se mettre en route.
    • Während Bastian schon meilenfern durch die pechschwarze Nacht dahinjagte, machten die zurückgebliebenen kampfgenossen sich erst an den Aufbruch.

  • X
    • Xayide's end is soon told, but hard to understand and full of contradictions like many things in Fantastica.
    • Xayide... Sa fin n'est pas longue à raconter, et pourtant elle demeure difficile à comprendre et remplie de contradictions, comme tant d'autres choses du Pays Fantastique.
    • Xayides Ende ist rasch erzählt, doch schwer zu verstehen und voller Widersprüche wie so vieles in Phantàsien.

  • Y
    • Yor, the blind miner, was standing beside his hut, listening for sounds on the snow-covered plains around him.
    • Yor, le mineur aveugle, était debout devant sa cabane et tendi l'oreille vers l'immensité neigeuse qui s'étendait de tous coté.
    • Yor, der Blinde Bergmann, stand vor seiner Hütte und lauschte in die Weite der Schneefläche hinaus, die sich nach allen Seiten erstreckte.

  • Z
    • Zigzagging unsteadily, scarcely able to control his feet, the boy who had no name took a few steps toward Atreyu.
    • Zigzaguant, le jeune garçon qui n'avait plus de nom fit quelques pas vers Atréju.
    • Zögernd stand der Junge, der keinen Namen mehr hatte, auf und ging ein paar Schritte auf Atréju zu.



11 commentaires:

  1. Réponses
    1. Ah merci content que ca te plaise, je pensais à toi en l'écrivant!

      Supprimer
  2. Pour la traduction de ta phrase allemande, ("Zögernd stand der Junge, der keinen Namen mehr hatte, auf und ging ein paar Schritte auf Atréju zu.".) je viens d'envoyer un mail à Charline (bac allemand, donc maitrise un peu la langue !)
    Mais bon, l'espace temps de réponse vu de Londres risque d'être un peu différent du notre...

    Quand je pense que je n'ai jamais lu ce bouquin !

    RépondreSupprimer
  3. Hello,
    La traduction exacte serait plutöt :
    Hésitant, le garçon qui n'avait plus de nom se leva et fit quelques pas en direction d'Atreju.
    Pour le reste, il y a effectivement d'énormes différences entre version allemande et version française, enfin, quand je dis énormes, c'est surtout en terme de style, car le sens est globalement respecté, mais le style allemand est beaucoup plus poétique selon moi.
    En tout cas, ça donne envie de lire le bouquin ! Je le rajoute à ma "to read list".
    Cécile (toujours la même)

    RépondreSupprimer
  4. Merci beaucoup! J'adore tous tes posts mais celui-là me parle particulièrement car je suis traductrice (depuis l'allemand et l'anglais vers le français)... ce type de comparaisons me fascine (c'est pour ça que j'aime mon métier!). J'ai plus qu'à lire le livre...

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. tu m'etonnes! moi j'adore les langues et les bouquins et c'est aussi le genre de truc que j'adore. A 14 ans je comparais la traduction du seigneur des anneaux (et notament celle des poemes) avec le texte en V0 (punaise je me la pete).

      Supprimer
  5. Je serais curieux de savoir si ce roman a été traduit en arabe ou en russe par exemple et savoir si les traducteurs ont essayé de conserver cette idée de faire commencer chaque chapitre par une lettre différente. Sinon, sur le W, c'est marrant de voir que le traducteur en français a été obligé d'aller chercher un mot anglais pour s'en sortir.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Alors, en russe, très certainement.

      J'aimerais vraiment mettre la main sur une copie dans un language non latin ou non anglo saxon.


      Oui, pour le W, je me suis demandé carrément si y'avait pas une erreur...

      Supprimer

Un petit mot fait toujours plaisir!
Si vous ne savez pas quoi choisir dans la liste déroulante, choisissez "Nom/Url". L'url est optionnelle.

Search Results


Free Blogger Templates by Isnaini Dot Com and Architecture. Heavily modified beyond all recognition by Lo�c. Social icons by plugolabs.com .Powered by Blogger